Поддержать
Сюжеты

«Мы видели, как город пылает» Истории жителей Хиросимы и Нагасаки, переживших атомные бомбардировки

07 августа 2025Читайте нас в Telegram
Ядерное облако над Нагасаки, 1945 год. Фото из Мемориального зала памяти жертв атомной бомбардировки в Нагасаки / Toho IC

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ «КЕДР.МЕДИА» ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА «КЕДР.МЕДИА». 18+

80 лет назад, 6 и 9 августа 1945 года, американские военно-воздушные силы сбросили на японские города Хиросиму и Нагасаки атомные бомбы. Снаряды, несущие смерть, назвали будто с насмешкой — «Малыш» и «Толстяк».

«Я увидела, как в полной тишине движутся люди. У кого-то кожа свисает клочьями, лица у многих обезображены», — вспоминала Йоко Ватанабэ, пережившая бомбардировку Нагасаки. 

Точных данных о количестве погибших нет. Считается, что из-за взрывов мгновенно лишились жизней 80 тысяч человек. А к концу года из-за травм, лучевой болезни и онкозаболеваний, развившихся после атомных бомбардировок, в Хиросиме умерли от 90 до 166 тысяч человек, в Нагасаки — еще от 60 до 80 тысяч.

В годовщину трагедии «Кедр» собрал воспоминания свидетелей единственного в истории боевого применения ядерного оружия.

Ускользающее время

«Возможностей услышать истории людей, переживших атомную бомбардировку, становится все меньше. Пожалуйста, выслушайте их как можно скорее», — сказал 81-летний японец во время опроса журналистов, который был проведен в 2025 году.

Десять лет назад их было 183 519 человек. Сегодня — не более 99 130. Ядерные бомбы забрали у них родных, здоровье и нормальную жизнь. Сограждане относились к ним с опаской и даже страхом: их не брали на работу, с ними не хотели строить семьи. Порой они стыдились самих себя.

Называют их хибакуся, что в переводе с японского значит «люди, подвергшиеся воздействию взрыва».

На 2025 год средний возраст хибакуся — 86 лет, многие из них были детьми, когда города подверглись атаке, а кто-то и вовсе находился в утробе матери. Но среди хибакуся были и те, кто хорошо помнил бомбардировки и их последствия. Некоторые из них — еще живы.

Сегодня хибакуся занимаются просветительской работой по всему миру. Их общее желание — предостеречь людей от использования ядерного оружия. Организация Nihon Hidankyo отправляет пострадавших от атомных бомбардировок выступать в ООН, на трибуны государств, обладающих ядерным оружием, и в другие страны и регионы по всему миру.

В 2024 году Nihon Hidankyo стала лауреатом Нобелевской премии мира. Это событие вдохновило некоторых хибакуся: «До сих пор я никогда не говорил, что пережил атомную бомбардировку, но после получения награды все вокруг меня изменилось. Я открыто заявил об этом перед 14-15 людьми», — рассказал один из опрошенных японским журналистам. Возможно, для таких людей присуждение премии стало символом того, что мир их видит и принимает.

В Японии обеспокоены старением тех, кто пережил атомные бомбардировки, из-за опасения, что их уход может привести к забвению трагедии. Поэтому многие сконцентрированы на сборе свидетельств жертв тех событий: от самих организаций хибакуся и властей страны до СМИ и отдельных людей, проходящих специальное обучение, чтобы от имени хибакуся продолжать рассказывать их истории.

Нагасаки, 1945 год. Public Domain

Погребальный костер для друзей

Намио Сакамото

Причина, по которой я продолжаю призывать к миру каждый год, заключается в том, что я — один из пострадавших от атомной бомбардировки в Нагасаки.

Мне было пятнадцать лет, и я проводил три дня в неделю в торговом колледже, а еще три дня — на заводе «Мицубиси Электрик», где и оказался в день бомбардировки. В то утро мы, десять учеников с учителем, поехали на электричке в головной офис компании, где должны были помогать работникам перевозить их инструменты и вещи.

Все случилось, когда мы погрузили вещи в грузовик и сели сзади, ожидая возвращения учителя. Взрыв сопровождался ужасающим шумом, а небо осветилось ослепляющей вспышкой. Порыв горячего ветра — цепляясь за грузовик, я увидел в небе огромное белое облако, закрывающее солнце. Под облаком бушевало пламя.

Я забрался под грузовик и лежал на животе, закрывая голову руками. Через некоторое время, я не уверен, сколько именно прошло — пять или десять минут, а может быть, меньше, — тишину нарушила противовоздушная сирена. Учитель закричал, чтобы мы эвакуировались в бомбоубежище в цехе.

В убежище я слышал, как один из старших рабочих говорил, что это, должно быть, одна из новых бомб, похожих на сброшенную в Хиросиме 6 августа. Мы провели в убежище несколько часов, а затем учитель решил вернуться в общежитие.

Многие дороги были перекрыты, однако мы пробирались через окрестности у подножия горы. От ужасающих сцен, встречавшихся на пути, приходилось закрывать глаза. У некоторых одноклассников подгибались колени.

Добравшись до общежития, мы обнаружили его сгоревшим дотла. Учебные корпуса тоже были уничтожены. Мы немедленно принялись искать оставшихся в живых под завалами. У нас не было еды, нам негде было спать. В ту ночь мы спасались от голода сваренной тыквой, что нашли в поле, а затем улеглись спать на постеленных ветках летнего кипариса прямо под открытым небом.

Ребенок, пострадавший от бомбардировки, во временном госпитале. Нагасаки, 1945 год. Фото: Томиёси Ясуо

Прибывшая на рассвете команда спасателей велела нам вытаскивать тела погибших одноклассников из-под обрушившейся крыши. Мы выносили их на открытое пространство рядом с учебным корпусом и складывали на похожие подстилки. Затем сделали погребальный костер из древесных отходов и положили на него трупы. Мы сложили древесину в три ряда и оградили ее деревянными досками. Затем разожгли костер и склонились в молитве. Мы стояли как каменные, когда тела наших друзей и взрослых горели. Пепел почти 150 жертв из общежития и учебного корпуса был собран в простые деревянные ящички и хранился в зале для собраний до конца войны.

Девять мальчиков из нашего общежития приехали в Нагасаки с большими надеждами на будущее. Трое из них сгорели в погребальном костре и были помещены в простые деревянные ящички, которые несли в руках их друзья.

После окончания войны прошло уже более 50 лет, и мои воспоминания утратили четкость. Однако, думая о моих так рано погибших друзьях, я ощущаю необходимость передать этот опыт потомкам, чтобы донести до них, как ужасна война, какие разрушительные результаты несет ядерное оружие и как важен мир.

«Папа еще не вернулся?»

Хатио Ногучи. Воспоминания записаны в дневнике 1950–1953 годов

Приближается еще одно 9 августа. Прошло пять лет, но я все еще чувствую, что меня переполняют эмоции каждый раз, когда приближается этот день.

Я приступил к написанию дневника, чтобы создать документ, основанный на фактах, но мой разум постоянно возвращается к воспоминаниям о жене и детях. И времени до того, как атомная бомба унесла их жизни.

В тот день я работал в офисе береговой охраны Нагасаки. Услышав рев, похожий на звук нескольких самолетных двигателей, я захотел выглянуть в окно, чтобы посмотреть, что происходит. Но прежде чем успел это сделать, произошла вспышка. Инстинктивно я бросился на пол, и разбитое оконное стекло пролетело у меня над головой, врезавшись в противоположную стену. Я отделался всего несколькими порезами на левой щеке. Однако в тот же самый момент моя жена и дети оказались на грани смерти.

В результате атомной бомбардировки я потерял мою Мацуэ, которой было 43 года, моего старшего сына Кеничи — ему было 14 лет, мою дочь, аспирантку, работающую медсестрой в университетской больнице Нагасаки, и свой дом.

Беспокойство за семью возросло, когда я узнал, что «бомба нового типа» была сброшена над районом Ураками — недалеко от места, в котором мы жили. Я не мог помчаться домой, чтобы проверить, как они, из-за обязанностей госслужащего. Сначала я должен был связаться с центральным бомбоубежищем, помочь локализовать пожары, которые вспыхивали по всей округе, помочь перевезти раненых рабочих, достать людей из моря. Кажется, было уже около 17:30, когда мы закончили работу.

Получив разрешение вернуться домой, я поспешил туда на велосипеде. От вокзала Нагасаки ехал, объезжая рухнувшие мосты и заблокированные дороги. На пути мне встречались настолько ужасные сцены, что мои ограниченные способности никогда не позволят их адекватно описать. Я натыкался на людей с почерневшими лицами, чьи тела были искажены болью, но все, что я мог для них сделать — это дать воды из фляги, которую носил на плече, и сказать, чтобы они держались, пока не прибудут аварийно-спасательные бригады. Всю дорогу до Широямы я наполнял флягу водой, текущей из сломанных водопроводов.

Самую душераздирающую картину увидел перед центром диспетчерской службы патрульных, где спасатели вытаскивали из бомбоубежища тела погибших одно за другим и раскладывали их на дороге.

Перенос раненых, Нагасаки. Фото: Ёсукэ Ямабата

К тому времени пожары стерли наш район с лица земли, и я не мог найти дорогу домой. В конце концов мне удалось сориентироваться, но когда я добрался до дома, то обнаружил, что от него ничего не осталось. Я оцепенело стоял перед руинами. Закрыл глаза и молился, чтобы каким-то чудом моей жене и детям удалось выжить или чтобы по крайней мере они скончались где-нибудь поблизости, так я бы смог найти их тела.

Я пошел по дороге, переворачивая каждый труп, который попадался мне на пути, пока не заметил тело маленького мальчика лицом вниз в канаве. Оно было сильно обожжено, на нем не было никакой одежды за исключением пары гетр. Я нежно погладил его рукой, но потом заметил остатки пояса от брюк, которые явно принадлежали не моему сыну.

Продолжил поиски в районах, которые еще не были опустошены пожаром. Проверял трупы один за другим, но не находил. Когда стало слишком темно, чтобы что-либо разглядеть, я закричал во всю силу: «Мацуэ! Кеничи!» Ответа не последовало, чувство полной безнадежности пронзило мое сердце, и я заплакал.

На следующий день я стал ходить по тем же местам, которые осматривал ночью. Проходя через поле на вершине холма, я услышал, как кто-то позвал: «Отец!» Я не обратил на это внимания, потому что там было много других детей и взрослых, звавших членов своих семей. Однако, когда этот крик раздался снова, я посмотрел в направлении, откуда он донесся, и увидел мальчика, сидящего в канаве у дороги внизу. Он смотрел на меня и вытягивал правую руку так высоко, как только мог.

Надеясь, что это действительно может быть мой сын, я крикнул: «Кеничи?» Мальчик ответил: «Да!» Чтобы убедиться, что это действительно он, я крикнул: «Вы Кеничи Ногучи?» — «Да!» — снова прокричал он в ответ. В конце концов это определенно был мой сын!

Я потерял всякую надежду найти его живым, но вот он здесь! Я забыл обо всем, что происходило, и буквально подпрыгивал от радости.

Когда я осмотрел его тело, то увидел, что у него было кровоизлияние размером с кулак на левой стороне живота и шишка на голове размером с куриное яйцо. У него, казалось, не было никаких ожоговых ран, чему я был невероятно рад. Никогда в жизни я не был так вне себя от радости, как в тот момент. Напрочь забыв о жаре, я немедленно попросил его рассказать мне все, что с ним произошло. Внезапно он выпалил, что мама была в доме, когда он горел; что сам он получил рану живота от упавшего обломка дерева; что в ту ночь в бомбоубежище за храмом Яхата было ужасно холодно; что он ничего не ел со вчерашнего утра.

Я сказал, что мы найдем маму завтра и что сейчас нам нужно искать укрытие. Посадил сына на плечи и отправился в путь. Все это время мы говорили о том, что произошло. «Папа, в такие моменты люди ничего не делают, чтобы помочь друг другу, не так ли?» — спросил он.

Хиросима, 1945 год. Фото: газета «Тюгоку Симбун»

От страданий, о которых он рассказывал, пока я нес его на себе, у меня защемило сердце. Крыша рухнула так внезапно, что у жены и сына не было времени даже крикнуть. Кеничи удалось выползти из-под обломков, его тело было покрыто грязью. Он начал стаскивать черепицу с крыши, пока не нашел свою мать, но обнаружил ее придавленной потолочными досками и кусками рухнувшего дерева. Освободить ее можно было, только распилив дерево и оторвав доски, но для этого не было ни пилы, ни других инструментов.

Сердце моего сына, должно быть, болело, когда он тщетно смотрел на место, под которым лежала его мать. В отчаянии он убежал и умолял кого-нибудь из наших соседей помочь, но никто из них не захотел. Мужчина и женщина по соседству выбрались из-под рухнувшей крыши собственного дома, но даже они отказались помочь ему. Поскольку больше спросить было не у кого, он решил, что ему просто придется поднимать потолочные доски самому.

Моя жена все пыталась что-то сказать ему, пока он пытался разобрать завалы, но он не мог понять, что именно. Дом еще и охватило пламя, от которого ему стало трудно дышать. Его мать, зная, что пожар быстро распространится, крикнула: «Ты ничего не можешь сделать! Не беспокойся — просто убирайся отсюда как можно быстрее!» У них состоялся последний диалог: «До свидания, мама…» — «До свидания, Кен…»

Разрывающий сердце гнев охватывает меня каждый раз, когда я думаю, как моей жене пришлось отослать сына, в то время как она сама ждала, что ее сожжет заживо, и о том, как мой сын был вынужден покинуть свою мать, когда пламя приблизилось к ней.

Я доставил сына на станцию береговой охраны, откуда связался с родственником в городке Сейхи, чтобы попросить об эвакуации. Сына эвакуировали в поселение Нуномаки.

Утром 11 августа я наконец обнаружил труп жены в сгоревших развалинах нашего дома. Все выглядело так, будто она смирилась с тем, что сгорит заживо, и встретила смерть самым достойным образом: лежала, скрестив руки на груди и выпрямив ноги.

Я собрал ее кости до последней и положил их в бочонок, который затем отнес в храм Коэн — тот храм, который она посещала большую часть своей жизни.

Хиросима, 1945 год. Фото: Toho IC

В один из следующих дней пришел посыльный из Нуномаки и сказал мне, что я должен навестить своего сына, потому что его состояние становится все хуже. Я отпросился с работы и уехал к нему, но застал его улыбающимся и в относительно хорошем состоянии. Температура у него была не такой высокой, и боль в нижней части тела, казалось, больше не беспокоила его так сильно. По его улыбке я понял, что он был рад видеть кого-то из своей семьи, и в ту ночь я спал рядом с ним. Ему очень хотелось пить, он тихо всхлипывал, прижимаясь к моему телу. До меня дошло, что мы не провели ни одной спокойной минуты с той бомбардировки. И теперь все эмоции, которые он испытывал от воссоединения с кем-то из своей семьи, выплеснулись наружу. Я молча обнял его в ответ. Прижавшись головой к моей груди, сын сказал: «Папа, даже несмотря на то, что мама умерла, я все равно буду верен ей во всем, что делаю». Каким чистосердечным мальчиком он был! У меня до сих пор наворачиваются слезы на глаза, когда я думаю, что он сказал это.

Затем он нетерпеливо сунул грушу мне в руку, сказав: «Папа, мне это подарила одна женщина, но я хочу, чтобы это было у тебя». Это показывало, как он был счастлив увидеть своего отца! Я был так тронут, что даже не мог говорить. Снова и снова он выражал сожаление, что не смог спасти маму. Я дождался рассвета, а затем, успокоив сына, неохотно сел на велосипед и направился обратно.

Мысли, что мы все еще находимся в состоянии войны, делали невозможным выполнение какой-либо работы. Когда 15 августа была опубликована императорская прокламация о прекращении войны, на напряженных лицах сотрудников министерства отразилась смесь беспокойства, одиночества и облегчения. Война закончилась! Однако для меня ад продолжался.

Пришло еще одно сообщение об ухудшении состояния моего сына. Я снова помчался в Нуномаки. Во внешнем виде Кеничи не было никаких изменений, но он сказал мне, что у него выпадают волосы, и показал это, вытаскивая клок за клоком. Он сказал, что у него на руках и ногах появились прыщи и что он страдает от диареи.

Поскольку деревенский врач не знал, как его лечить, и не было простого способа перевезти его в Нагасаки, он просто принял лекарство, которое принес ему доктор, и запил рисовой кашей. В середине ночи у него поднялась высокая температура, а диарея усилилась. Она продолжалась до следующей ночи. Приступы стали настолько частыми, что у меня даже не было времени вздремнуть. Думая, насколько ему тяжело, я одолжил несколько подгузников и тряпок и накинул их на него, чтобы он мог просто продолжать спать. Мой больной сын испытал облегчение оттого, что с ним был кто-то из его семьи.

Примерно в 18 вечера он попытался съесть немного рисовой каши, но не смог: «Папа, я больше не могу проглотить ее». Он также не мог проглотить жидкую рисовую кашицу, а когда ему дали воды, он пожаловался, что даже это невозможно. Затем он сказал: «Становится трудно дышать и говорить».

Я понимал, что с ним определенно что-то не так. Попросил его подождать и пообещал, что вернусь с врачом. Для него это было совсем нехарактерно, но он начал приставать ко мне с просьбой остаться рядом. А когда в конце концов сдался, то сказал: «Возвращайся, как только сможешь». Я не думал, что это будет последний раз, когда я вижу его живым.

По пути погода изменилась, и я был вынужден идти сквозь молнии и проливные дожди, но в конце концов прибыл в Нагасаки. К тому времени город погрузился в состояние замешательства, потому что всем женщинам и детям был отдан приказ эвакуироваться. Я пошел на встречу с доктором Маэдой в полицейский участок, но он не мог говорить, потому что тот находился на совещании. Дойдя до управления береговой охраны, я обнаружил, что все мужчины с семьями куда-то отправлены. Я обыскал все вокруг, но не смог найти врача.

Наконец капитан Йошида смог связаться с доктором Маэдой, и мы отправились с ним к моему сыну. Мы прибыли вскоре после 23 вечера, но было поздно — нам сказали, что мой сын умер полчаса назад. Пока меня не было, он продолжал расспрашивать обо мне, снова и снова задавая вопрос: «Папа еще не вернулся?» Однако в конце концов он скрестил руки на груди и сказал мужчине, который смотрел за ним: «Это никуда не годится. Просто дай мне отдохнуть, потому что боль слишком сильна. Прощай и спасибо тебе за все, что ты для меня сделал».

Мужчина, переживший атомную бомбардировку, проходит лечение во временном госпитале, Нагасаки, 1945 год. Фото: Эйити Мацумото

И 17 августа ребенок, который был моей последней надеждой в мире, скончался.

Я просто отказывался в это верить! Я поднял и стал раскачивать его все еще теплое тело взад-вперед, но когда я позвал его по имени, ответа не последовало. Как это могло быть, когда его руки все еще были полны жизни?

Учитывая, что у него не было никаких шансов на выздоровление, было бы лучше, если бы я оставался рядом с ним до самой смерти. Каким ужасно одиноким он, должно быть, был, когда не было никого из семьи, кто мог бы позаботиться о нем. В ту ночь я крепко обнимал своего сына и скорбел о его потере.

19 августа я направился в Нагасаки с кремированными костями моего сына в белой ткани, которая висела у меня на шее. Я шел дорогой, по которой мы часто ходили вместе, пока он был еще жив. Всю дорогу я продолжал спрашивать себя: «Где, черт возьми, я нахожусь?»

Есть огромное количество людей, которые потеряли членов своих семей в результате атомной бомбардировки. У всех них в сердцах те же боль и скорбь.

Я построил для них могилы. Я исполнял похоронные ритуалы.

В следующем году будет седьмая годовщина смерти моей жены. В соответствии с ее предсмертной волей я распоряжусь, чтобы ее кремированные останки были преданы земле на кладбище в Саге.

Одна жизнь — две бомбы

«Мы видели, как город пылает. <…> Я думал, что Хиросиме пришел конец», — вспоминал Цутому Ямагути.

В тот день, 6 августа 1945 года, мужчина с двумя коллегами-проектировщиками нефтяных танкеров Акирой Иванага и Куниеси Сато был в Хиросиме. Как раз подошла к концу их трехмесячная командировка, и они собирались в родной город — Нагасаки. Ямагути там ждали жена с сыном, которому не было и года. Утром 6 августа они отправились попрощаться с коллегами, но Ямагути пришлось вернуться в общежитие за именным штампом, который нужно было поставить в выеездных документах. Стоял ясный день. Взрыв застал мужчину, когда он уже шел с конечной остановки к заводу — его попросту «сдуло».

«Когда шум и взрыв стихли, я увидел огромный грибовидный огненный столб, поднимающийся высоко в небо. Он был похож на торнадо, хотя и не двигался, но поднимался и расширялся вверху», — рассказывал Ямагути корреспонденту Ричарду Ллойду Пэрри.

Мужчина не сразу осознал, что ранен — у него был сильный ожог половины лица и рук. Об этом ему сказали люди в бомбоубежище, до которого он добрался после падения бомбы.

Акира Иванага и Куниеси Сато пострадали несильно. Они смогли найти Ямагути и на следующий день направились к железнодорожной станции. На пути им встречалось множество тел детей и взрослых: умирающих или уже мертвых, ослепших людей и тех, чьи лица опухли до неузнаваемости, людей, у которых кожа свисала с тел.

Вернувшись в Нагасаки, Ямагути вышел на работу, будучи полностью забинтованным: «Люди видели только мои глаза, губы и нос». Мужчина рассказал о случившемся начальнику.

«Он ответил: “Одна бомба не может уничтожить целый город! Ты, очевидно, серьезно ранен и, кажется, немного сошел с ума”. В этот момент за окном я увидел еще одну вспышку, и весь офис, все, что там было, разлетелось на куски», — рассказывал мужчина.

После пережитого второго взрыва он в полубессознательном состоянии пролежал в бомбоубежище около недели.

Жена и ребенок Цутому Ямагути не получили серьезных ранений. Выжили и его коллеги, с которыми он застал взрыв в Хиросиме. О пережитой трагедии Ямагути писал стихи: «Когда я пишу такое стихотворение, мне приходится переноситься в то время, когда это произошло, и это для меня тяжело. Это тяжело. В такие ночи мне снится, что я видел. Мне снятся мертвецы, лежащие на земле. Они встают и проходят мимо меня один за другим. Вот такой сон мне снится», — говорил он.

Его сын умер в возрасте 59 лет от рака. Мужчина тяжело перенес утрату — вместе с ребенком ушла и его воля к жизни. Однако он дожил до 93-х лет и ушел из жизни в начале 2010 года, тоже от рака. Всего за год до этого правительство Японии официально признало Цутому Ямагути человеком, пережившим две атомные бомбардировки.

Подпишитесь, чтобы ничего не пропустить

Facebook и Instagram принадлежат компании Meta, признаной экстремистской в РФ

«Власти финансировали ненужные работы»

Год крушению танкеров под Анапой. Почему последствия катастрофы до сих пор не ликвидированы?

Священник, которым восхищался Дарвин

Три письма служителя церкви Гилберта Уайта, жившего три столетия назад: о важности червей, сверчках и странном мареве в Европе

«Узаконить беззаконие»

Госдума разрешила сплошные рубки леса на Байкале. Что меняется в охране озера и можно ли еще его спасти?

Озеленяющие Освенцим

Как нацисты разделили природу на «арийскую» и остальную — подлежащую уничтожению. Разбор экополитики Третьего рейха

Еда: отдать или выбросить?

Как предрассудки и налоги мешают спасать людей от голода, а планету — от мусора. Рассказываем о фудшеринге